两两包子

Elwiki小编辑,兼职一些同人的英译中,ULID冰铜刃岚

大概是个译者后记

翻译了两卷了,后面的都交给别人吧,我可以安心回去继续填别的坑_(:з」∠)_

插图和txt都传在网盘了。

感谢大家一路的陪伴~

以后可能会继续翻译其他的一些国外的同人吧。

假装(划掉)是在提高英语水平


最大的感想就是……啊啊啊啊不做翻译真不知道自己的语文有多烂啊orz

小说本身不会看不懂。毕竟也是被翻译成英文的,文中也没有什么很难为人的句式,有词典的话,相信能过大学4级的话看着是毫无问题的。

蛋疼的是,明明知道是什么意思,但是就是不知道用中文该怎么表达出这个意思啊(╯‵□′)╯︵┻━┻

比如经常用于形容艾迪的话的的bluntly这个词,表达的是“不顾及对方想法,想到什么就直接说出来”这种意思……中文里面什么词是这个意思啊orz

不过看到不少别的译文是翻译成直率的,文中我也就都翻译成了“直率的”了,不过“直率的”这个词在中文里有这样的意思么orz。

以及经常出现的girl,是什么意思相信大家都知道,可是翻译成“女孩”的话感觉违和感爆表,可是脑中能想到的同义词也只有“妹子”和“萝莉”(这个真的是同义么),感觉自己没救了。

后来还是找人问了一下才想起“少女”这个词……太少使用这个词了,完全忘记了它的存在orz

talk的翻译也微妙的纠结orz

词汇量真是极度匮乏……不管是中文还是英文……

还有就是使用的大量从句的场合,貌似韩语和英语一样是有这种从句的吧……可是中文没有啊(╯‵□′)╯︵┻━┻

中文可不会一句话没有任何标点符号一口气几行啊(╯‵□′)╯︵┻━┻

于是只好拆开来,……咋拆啊orz

分外纠结orz


然后感觉这个作者的行文风格和我有许多相似呢,翻译起来还挺愉悦的。

比如主要都是人物站在某个地方一直聊天推进剧情……_(:з」∠)_

人物换地方的时候一般也直接一个“夜晚的沙滩”这样带过去了。

剧情的脑洞也很合得来。

……然后日常词穷……总之感觉脑波挺和的w

虽然我的场合是实在是无法进行各种描写,只好一直对话orz

这个作者还是有一些描写性文字为主的段落的……于是翻译这些段落时候我分外崩溃

明明看着英文已经能在脑海中想象出这是一个怎样的情景了,但是就是不知道该怎么用中文表达出来啊啊啊啊啊啊


文中感觉“了”、“有些”和叠声词用的好多……但是不用又感觉莫名的违和。

错字也蛮多的orz……手癌没救orz

总之感谢大家的陪伴~


评论(4)
热度(12)
© 两两包子 | Powered by LOFTER